中国市场快速超越

在美国,人们对汽车往往有很多模式化的定义,认为车应该符合车主本身的气质;而在中国,则存在着一种完全不同的独特见解。
Take Buick for example, it is a brand long associated in the US with drivers who have a soft spot for the special. However, it’s one of the hottest luxury cars in China.
以别克为例,在美国,它是热衷于购买特价商品的司机一直以来青睐的品牌,而在中国,它却是最热卖的豪华车之一。
But no vehicle in China has developed as strong a reputation as the Audi A6, the top choice of Chinese officials. From the country’s southern cities to the capital of Beijing, the A6’s slick frame and invariable windows emit an aura of power.
不过,在中国,任何汽车都不如奥迪A6声名远播,它是中国官员的首选。不管是在南方城市还是在首都北京,奥迪A6的顺滑结构和一成不变的车窗都散发着权力的气息。
“Actually Audi is the car for government officials,” said Wang Zhi, a Beijing taxi driver. “It’s always best to yield to an Audi--you never know who you’re messing with, but chances are that it’s someone important.”
北京出租车司机王志(音)说:“奥迪事实上是政府官员用车。你最好别跟奥迪较劲--你不知道是在跟谁打交道,但对方很可能是一位重要人物。”
Even if Chinese’s brand associations can seem remote to those outside the country, Zhang Yu, a car industry analyst in Shanghai, said they will prove to be important to sales in the coming decades. “China is already the largest automobile market in the world. No car company can afford to overlook its Chinese brand,” he said.
尽管中国人对汽车品牌的联想在外国人看来可能很不相关,但是上海的汽车行业分析师张豫(音)说,未来的数十年可以证明,这些想法对汽车销售来说至关重要。他说:“中国已经是全球最大的汽车市场了,没有任何一家汽车公司敢忽略自己面向中国的品牌。”
With annual growth of above 30 percent in recent years, the Chinese auto market is rapidly surpassing the American market and becomes the world’s most profitable and strategically important auto market. Foreign-origin brands accounted for 64 percent of total sales in 2010, according to the China Association of Automobile Manufacturers.
近几年超过30%的年增长率使得中国汽车销售市场正在快速超越美国市场,成为全球最有利可图和最富有重要战略意义的汽车市场。根据中国汽车工业协会的数字,在2010年中国汽车总销量中,国外品牌汽车占64%。